13 dublagens inesquecíveis em filmes que nós amamos

Capa da Publicação

13 dublagens inesquecíveis em filmes que nós amamos

Por Gus Fiaux

A dublagem brasileira é uma das melhores do mundo e não há como discordar disso. Os nossos dubladores e tradutores fazem um excelente trabalho na hora de adaptar todo um filme, série de TV ou qualquer produto audiovisual para a nossa cultura, fazendo com que tudo seja mais acessível para a população e criando diálogos marcantes que às vezes superam até mesmo o áudio original.

Aproveitando o embalo dos nossos Momentos LH sobre dublagem, selecionamos filmes que não conseguimos ver e apreciar da mesma forma a não ser que sejam dublados. Aqui, temos ótimos exemplares de como a dublagem aproxima uma obra de arte das nossas vivências e cultura, com exemplares que vão desde filmes animados a épicos blockbusters. Confira aqui 13 dublagens inesquecíveis em filmes que amamos!

Tá Dando Onda (2007)

"Taca a mãe pra ver se quica!"

Qualquer lista de filmes dublados que não leve Tá Dando Onda em consideração está fazendo errado. A animação foi lançada em 2007 e se tornou um moderado clássico cult após o fracasso nas bilheterias. No Brasil, por outro lado, o longa foi um estouro desde o seu lançamento, com um trabalho impecável da dublagem feita pela Delart.

O filme tem diversas frases icônicas, especialmente as que são entoadas por Cadu Maverick (dublado por Gustavo Pereira) e João Frango (voz de Alexandre Moreno). Contudo, não dá para negar que todo o contexto de adaptação do filme é fascinante, já que ele insere nomes como Frio de Janeiro, o que gera ótimas piadas e trocadilhos.

O vídeo não está mais disponível.

Todo Mundo em Pânico 3 (2003)

"Hoje cinquenta negros foram espancados pela polícia mas o mundo só quer saber o que vai acontecer com a branquelinha que caiu no poço."

Quando analisamos algumas franquias de comédia, é impossível desassociar o trabalho feito pelos dubladores brasileiros para tornar as piadas próximas ao público nacional. Porém, Todo Mundo em Pânico se supera nesse quesito, com diversos momentos extremamente memoráveis e diálogos super ágeis.

O terceiro filme em especial tem momentos maravilhosos, e muito disso reside na troca entre a Brenda (dublada por Marisa Leal) e Cindy (dublada por Priscila Amorim). A dublagem da Brenda é incomparável, criando uma nova camada para a personagem que já era brilhantemente interpretada pela Regina Hall.

O vídeo não está mais disponível.

Shrek (2001)

"Na cabeça shampoo, lave bem o seu... pé!"

Quando foi lançado em 2001, Shrek literalmente revolucionou o rumo das animações, fornecendo uma história cativante tanto para crianças quanto para adultos, enquanto apresentava um protagonista nada convencional e uma verdadeira subversão dos contos de fada clássicos popularizados pela Disney.

E para que um projeto desse porte tivesse tanta aceitação no Brasil, era de suma importância uma dublagem à altura, como a que foi feita pela Double Sound. Aqui, temos Bussunda fazendo a voz do ogro mais querido de todos os tempos, auxiliado por Mário Jorge Andrade como Burro e Priscila Amorim como Fiona.

Após a morte de Bussunda, o dublador Mauro Ramos voltou para fazer o papel do Shrek (ele havia sido escalado originalmente para o papel e chegou a dublar falas do primeiro filme antes de ser substituído por Bussunda), e seu trabalho é igualmente icônico e especial.

O Máskara (1994)

"Que demais!

O Máskara tem duas dublagens muito famosas e igualmente incríveis. Uma delas foi feita pela Álamo e traz Tatá Guarnieri no papel de Stanley Ipkiss, o protagonista vivido por Jim Carrey. Porém, talvez a dublagem mais conhecida tenha sido a feita pela VTI, com Marco Ribeiro no papel principal.

De um jeito ou de outro, as duas versões do filme são brilhantes e conseguem adaptar muito bem várias das piadas e dos diálogos para nosso idioma. Além disso, esse filme foi um dos primeiros trabalhos de Mônica Rossi como Cameron Diaz - Rossi depois ficou consagrada como a dubladora oficial da atriz.

As Branquelas (2004)

"Segura o meu poodle! Segura o meu poodle!"

Quem nunca assistiu As Branquelas não sabe o que está perdendo. O filme tem lá seus problemas, mas para nossa memória nostálgica é uma obra impecável e que sempre arranca várias gargalhadas. No Brasil, a dublagem foi feita pela Cinevídeo e deixou esse enredo ainda mais divertido, ainda mais quando Marcus e Kevin se passam por Tiffany e Brittany.

Aqui, Marcus (Marlon Wayans) é dublado por Nizo Neto, enquanto Kevin (Shawn Wayans) é dublado por Duda Ribeiro. Mas fechando esse elenco de vozes sensacional, ainda temos Marisa Leal como Lisa (Jennifer Carpenter) e Márcio Simões como Latrell (Terry Crews). Impossível escolher uma única frase marcante do filme!

Harry Potter e a Pedra Filosofal (2001)

"É leviÔsa, e não leviosÁ!"

A saga de Harry Potter foi um verdadeiro fenômeno cinematográfico desde que chegou aos cinemas nos anos 2000, criando uma legião de fãs que perdura até hoje. No Brasil, embora muitos conheçam os filmes pelo idioma original, é impossível não lembrar da dublagem clássica que foi feita pela Delart, com direção de dublagem de Pádua Moreira.

O primeiro filme já é ótimo para termos um gostinho disso graças ao trio composto por Harry Potter (dublado pelo querido Caio César), Rony Weasley (dublado por Charles Emmanuel, que continua com trabalhos incríveis até hoje) e Hermione Granger (dublada por Luisa Palomanes). Sem eles, esses filmes não teriam metade da magia para o público que os assistiu há vinte anos.

O vídeo não está mais disponível.

Os Incríveis (2004)

"Edna Moda... e convidada!

Um dos grandes sucessos da história da Pixar, Os Incríveis brinca com todos os clichês e estereótipos das histórias de super-heróis ao contar mais sobre a vida de uma família onde todos os membros possuem poderes bem... incríveis. No Brasil, impossível não associar diretamente com a dublagem da Delart, especialmente a primeira versão.

Aqui, temos Márcio Seixas, Márcia Coutinho, Lina Mendes e Bernardo Coutinho fazendo as vozes do Senhor Incrível, Mulher Elástica, Violeta e Flecha. Ao mesmo tempo, três grandes destaques vêm na forma do Síndrome (Alexandre Moreno), Gelado (Luiz Carlos Persy) e, é claro, a nossa incomparável Edna Moda (Nádia Carvalho).

O vídeo não está mais disponível.

Scooby-Doo (2001)

"E aí a perua falou: 'Tá afim?' E eu disse: 'Agora não!"

Lançado em 2001, o primeiro live-action de Scooby-Doo marcou uma geração de fãs com sua pegada cínica e por ser uma paródia autoconsciente de tudo que tornava a animação tão especial. Porém, o filme provavelmente não teria feito metade de seu sucesso aqui no Brasil se não fosse pelo incrível trabalho de dublagem da Delart.

Para começo de conversa, Orlando Drummond fazendo a voz do cachorro mais medroso do mundo é algo lindo de se ouvir até hoje. Mas não é tudo, Mário Monjardim também faz com que Salsicha seja sensacional, assim como Peterson Adriano como Fred, Sylvia Salustti como Daphne e Miriam Ficher como Velma.

Meninas Malvadas (2003)

"Gretchen! Para de tentar fazer o barro acontecer. Isso nunca vai pegar!

Uma das maiores comédias adolescentes dos anos 2000, Meninas Malvadas é em essência sobre a dificuldade de se estudar no colegial norte-americano, com toda a divisão entre "populares" e "fracassados", enquanto a rainha da escola, Regina George, corre solta comandando seu grupo de... meninas malvadas.

A dublagem da VTI tornou o filme um grande clássico da Sessão da Tarde. Aqui, vemos Flávia Saddy como Cady, Geisy Almeida no papel de Regina George, Carol Crespo como Gretchen e Izabella Bicalho como Karen - além de outros nomes maravilhosos compondo o resto do elenco de vozes, como Guilene Conte, Paulo Vignolo e Christiane Louise.

A Nova Onda do Imperador (2000)

"Devia ter pensado nisso antes de virar... camponês!"

Animações da Disney ganham um significado completamente especial ao serem traduzidas e adaptadas para o nosso idioma, e um exemplo muito subestimado disso é A Nova Onda do Imperador, filme de 2000 que seguia as aventuras do arrogante Kuzco, até ele ser transformado em uma lhama e aprender a ser humilde.

O filme conta com nomes de peso na dublagem brasileira. Por exemplo, o nosso protagonista orgulhoso é dublado por Selton Mello, criando uma versão formidável do personagem. Yzma ganha a voz da maravilhosa Marieta Severo (um dos maiores destaques do longa), enquanto Kronk é dublado por Guilherme Briggs.

O vídeo não está mais disponível.

Piratas do Caribe: A Maldição do Pérola Negra (2003)

"Capitão Jack Sparrow, por favor."

A franquia de filmes de Piratas do Caribe foi muito popular no começo dos anos 2000, fechando em uma trilogia épica antes de ter duas novas continuações que não foram tão bem recebidas. Mas a dublagem da saga como um todo é digna de destaque por criar personagens extremamente marcantes a partir das vozes originais.

No centro de tudo, temos o temido Capitão Jack Sparrow (que é dublado por Marco Antônio Costa). Além dele, seguimos as aventuras de Will Turner (dublado por Felipe Grinnan) e Elizabeth Swann (dublada por Maíra Góes). O trio consolidou essa primeira leva da saga de maneira sensacional, criando uma verdadeira aventura blockbuster deliciosa.

O vídeo não está mais disponível.

Como Se Fosse a Primeira Vez (2004)

"Sei que gostaria que eu estivesse inventando tudo isso, e eu queria estar inventando mesmo."

Embora muitos torçam o nariz para Adam Sandler, a verdade é que o astro tem vários filmes incríveis em seu currículo, especialmente Como se Fosse a Primeira Vez, que é co-estrelado por Drew Barrymore, dando continuidade a uma parceira incrível entre os dois atores que começou lá na década de 90.

A dublagem brasileira do filme é muito interessante, principalmente pela presença de Alexandre Moreno como Henry (Sandler) e Miriam Ficher como Lucy (Barrymore). Os dois conseguem passar muito bem a entonação cômica das cenas, ao mesmo tempo em que também mostram sua versatilidade para as sequências mais dramáticas.

Tudo para Ficar com Ele (2002)

Alerta de +18 na área! Cuidado para não abrir o áudio no trabalho ou em outro lugar público, pois ele tem linguagem explícita.

Tudo para Ficar com Ele é uma daquelas comédias besteirol do começo dos anos 2000 que ficou marcada na história por uma série de razões - como por exemplo o elenco estelar encabeçado por Cameron Diaz, Selma Blair e Christina Applegate. Porém, nós temos um motivo ainda maior para lembrar desse filme: a dublagem perfeita da Cinevideo.

Aqui, temos as vozes icônicas de Mônica Rossi, Mabel Cezar e Miriam Ficher para o trio principal, o que torna todas as piadas mais engraçadas e divertidas. E não podemos nos esquecer da icônica canção do filme, "É Grande pra Caber Aqui", que torna toda a experiência ainda mais surreal e arrebatadora.

Imagem de capa do item

Momentos LH: Dublagem

Com o intuito de nos deter sobre essa técnica fundamental para fãs de cultura e para a sociedade como um todo, lançaremos por aqui uma série de matérias, listas e reportagens sobre dublagem, como parte do Momentos LH de julho de 2021.

A partir de hoje, tanto aqui no site, como no Twitter, Instagram, YouTube e TikTok, abordaremos o papel da dublagem como um instrumento de acessibilidade e investigaremos os desafios de dublar durante a pandemia de COVID Esses são apenas alguns dos conteúdos sobre o assunto que você vai conferir no Momentos LH!

Veja também:

Dublagem: a adaptação de culturas para o cinema e TV