Chainsaw Man: Guilherme Briggs afirma que sairá da dublagem do anime após sofrer ameaças

Capa da Publicação

Chainsaw Man: Guilherme Briggs afirma que sairá da dublagem do anime após sofrer ameaças

Por Flávia Pedro

Chainsaw Man é um dos maiores sucessos da temporada de lançamentos do ano de 2022, tendo consolidado ainda mais a popularização do mangá no Brasil. O grande sucesso fez com que o elenco de dublagem no país tivesse grandes nomes, como o famoso Guilherme Briggs, que deu voz a um dos demônios mais populares da série: o Demônio do Futuro. Contudo, o dublador decidiu abandonar a obra após sofrer ameaças online.

Um ponto que foi muito debatido quando Chainsaw Man se popularizou no Brasil, ainda em seu mangá, é a questão das traduções feitas por fãs (os famosos scans). Elas se tornaram bem comuns, pois democratizam o acesso aos mangás de forma gratuita, mas, se feitas sem cuidado, podem acabar prejudicando a história original.

Quando um desses scans de Chainsaw Man se popularizou, diversos leitores apontaram frases misóginas, antissemitas e homofóbicas, o que retira completamente de contexto a realidade da obra e a personalidade dos personagens. O exemplo mais famoso das divergências entre as versões traduzidas – e o que afetou diretamente Briggs – é a frase “O Futuro é pika“, traduzido dessa forma por um fã, mas não sendo a tradução oficial da Panini, que publica o mangá no Brasil.

Assim como na tradução oficial do mangá, o anime adaptou a frase como “O Futuro é top“, o que deixou a afirmação muito mais leve, mas irritou boa parte dos fãs que perderam o controle e foram atacar Briggs em suas redes sociais. Segundo o dublador:

Imagem retirada do Twitter

Imagem retirada do Twitter

A atitude condenável de parte do público envolveu ameaças de morte ao dublador, além de inúmeros ataques online que o levaram a fechar seu perfil no Twitter, bem como a decidir deixar o elenco de dublagem do anime. Isso diz muito sobre como o fandom de algumas obras acabam passando dos limites e, no que diz respeito a Chainsaw Man, já causava problemas anteriormente. O diretor de dublagem do anime, Leonardo Santhos, havia comentado antes sobre o cuidado que a tradução oficial precisa ter, já que no ano passado essa parte do público vinha causando problemas pelas escolhas diferentes entre o texto traduzido oficialmente e o publicado por fãs.

Confira também: