CCXP22: Dubladores brasileiros de Chainsaw Man se reúnem para falar sobre o anime de sucesso

Capa da Publicação

CCXP22: Dubladores brasileiros de Chainsaw Man se reúnem para falar sobre o anime de sucesso

Por Flávia Pedro

A CCXP22 teve inúmeras atrações para a galera que curte animes e mangás, tendo o Palco Bentô como um ponto de encontro obrigatório para os otakus do evento. No sábado (03/12) foi a vez dos dubladores brasileiros de Chainsaw Man dividirem com o público presente como está sendo a experiência de dar voz a personagens de um dos animes mais esperados do ano. Bora conferir?

O painel, que contou com a presença do elenco brasileiro de Chainsaw Man, trouxe grandes dubladores do cenário nacional: Eric Blougleux (Denji), Luísa Viotti (Makima), Pamella Rodrigues (Power) e Sérgio Cantú (Aki) para dividirem com o público suas experiências em relação a um dos maiores sucessos recentes da Crunchyroll.

Todos eles já possuem anos de carreira – entre 20 e 30 anos – e começaram bem jovens, trabalhando em outras áreas da atuação e se encontrando na dublagem. Após tantos anos nesse meio, eles responderam como é estar trabalhando em um dos projetos mais esperados do ano e a resposta não poderia ser diferente: é uma grande responsabilidade fazer parte e jus a esse projeto.

Dubladores de Chainsaw Man na CCXP22

A maioria dos animes são dublados em português aqui no Brasil e só depois eles começam a ganhar visibilidade e se tornar um sucesso, mas Chainsaw Man foi o completo oposto: o mangá já era um sucesso no Brasil e os fãs estavam ansiosos para conferir essa adaptação, o que fez a pressão para esses dubladores ser maior.

Além disso, Sérgio Cantú afirmou que os fãs de anime estão cada vez mais exigentes. Assim que o anúncio de que Chainsaw Man seria adaptado foi feito, a internet foi inundada de nomes e sugestões dos fãs para o elenco que daria voz aos personagens, então quando ele e seus colegas foram escalados, a responsabilidade veio junto.

Chainsaw Man

Além disso, Chainsaw Man tem a questão da dublagem simultânea, que sai junto com a japonesa. Sobre isso, o diretor de dublagem afirmou que já deixa a equipe preparada para que, assim que receberem o episódio, os atores já estarem prontos de forma eficiente e rápida. Ele também falou brevemente sobre a importância de uma boa adaptação de dublagem, já que as traduções feitas no mangá causaram um certo transtorno meses atrás. “É preciso ter cuidado para não tornar essa uma linguagem chula”, afirmou ele, já que esse é um anime com humor ácido, mas não escrachado.

Eles também deram dicas para quem quer seguir carreira de dublador e não sabe por onde começar: invista em cursos de atuação, teatro e, claro, dublagem. Uma coisa completa a outra e aumenta a qualidade do seu trabalho futuramente.

Confira também: