10 títulos de filmes que ficaram bem piores em português

Capa da Publicação

10 títulos de filmes que ficaram bem piores em português

Por Equipe Legião dos Heróis

O trabalho dos tradutores às vezes não é nada simples – principalmente quando se trata de versões brasileiras de títulos de filmes. Em certos casos, as adaptações para o português acabam ficando bem melhores que os originais. Mas, como todo grande mestre bem sabe, não existe luz sem sombra.

Nesta lista, separamos alguns títulos que acabaram ficando bem ruins na hora de serem adaptados para o público brasileiro. Se prepara, porque a jornada pode ser bem constrangedora!

Imagem de capa do item

Os Irmãos Cara-de-Pau (Blues Brothers, 1980)

Esse é um título que tentou ser engraçadão, mas fracassou miseravelmente. O original, que ficaria algo como "Os Irmãos do Blues", é bem mais condizente com os personagens do filme, que são músicos e não são tão cara-de-pau assim, já que estão numa missão muito nobre: reunir sua velha banda de blues para salvar o orfanato onde cresceram.

A coisa ficou pior ainda na sequência, batizada por aqui de Os Irmãos Cara-de-Pau 2000. Minha nossa.

Imagem de capa do item

Quanto Mais Idiota, Melhor (Wayne's World, 1992)

Wayne e Garth podem ser sim dois idiotas, mas esse título consegue ser pior ainda. O original consegue ser competente de duas maneiras: se referindo a seu personagem principal e à sua vida maluca, bem como ao programa de TV que ele apresenta, que tem o mesmo nome.

Nem sempre ser mais idiota quer dizer ser mais engraçado.

Imagem de capa do item

Amnésia (Memento, 2000)

Esse aqui conseguiu virar todo o significado do filme de cabeça pra baixo. Para começo de conversa, o protagonista não tem amnésia coisa nenhuma, algo que ele se cansa de dizer durante o longa.

O título original, Memento, vem do latim, que significa algo como "lembre-se". Ok, o personagem principal tem problemas de memória, mas não é amnésia coisa nenhuma.

Imagem de capa do item

A Ressaca (Hot Tub Time Machine, 2010)

Aqui rolou uma confusão básica por parte de quem adaptou o título para o Brasil. Os personagens tem uma noite de bebedeira sim, mas a viagem no tempo que rola com eles no filme não tem nada a ver com ressaca. Na verdade, você não vê ninguém de ressaca durante o filme inteiro.

Para efeito de curiosidade, Se Beber, Não Case! (que já não é um título tão bom assim) se chama "The Hangover", ou "A Ressaca", no original. Que coisa não?

Imagem de capa do item

O Garoto do Futuro (Teen Wolf, 1985)

Esse talvez seja o pior título de toda essa lista. A distribuidora brasileira deve ser pensado: "É um filme com o Michael J. Fox, de De Volta Para o Futuro! Vamos botar a palavra futuro no título, vai ser um sucesso!". Não foi. Foi mal. Foi péssimo.

O filme conta a história de um adolescente do presente que se transforma em lobisomem na lua cheia. Não tem viagem no tempo nesse filme. Foi só uma estratégia safada para lucrar mais.

Imagem de capa do item

Barrados no Shopping (Mallrats, 1995)

Clássico absoluto do diretor Kevin Smith e um dos filmes que definiram sua carreira, é uma produção gostosa de se assistir até hoje, mas que sofreu um um título ruim no Brasil.

Ninguém é barrado no shopping coisa nenhuma. Na verdade, os personagens do filme trabalham lá, então não podem ser barrados. Bem, Jay e Silent Bob não trabalham... mas ainda assim, estão sempre por lá criando confusão.

Imagem de capa do item

A Morte do Demônio (Evil Dead, 1981)

Um dos grandes filmes de horror do gênero gore, que marcou época pelos seus efeitos práticos tosquíssimos, mas história assustadora, sofreu um pouquinho pra ser adaptado no Brasil.

O segundo filme chegou antes por aqui, sendo batizado como Uma Noite Alucinante, que não é tão bom assim. Quando o primeiro estreou nos cinemas, chamado de Uma Noite Alucinante parte 1, gerou estranheza, mas inexplicavelmente, o título mudou quando o filme chegou em VHS para A Morte do Demônio.

O demônio não morre nesse filme, mas morre gente pra dedéu.

Imagem de capa do item

Um Milhão de Maneiras de Pegar na Pistola (A Million Ways to die in the West, 2014)

Pelo amor de todos os deuses, quem inventou esse título? Ok, é uma comédia do Seth McFarlane, o que por si só já é garantia de situações mega constrangedoras e humor negro do melhor (ou pior) tipo, mas esse título era mesmo necessário? Parece uma piada velha do Casseta e Planeta!

Imagem de capa do item

Vizinhos Imediatos de 3º Grau (The Watch, 2012)

Neste filme, um grupo de vizinhos resolve fazer uma guarda comunitária para impedir atos de vandalismo e acabam se envolvendo em uma trama de invasão alienígena, se tornando heróis improváveis e a única esperança da humanidade.

Dito isso, precisava mesmo transformar um título tão pequeno que poderia muito bem ser traduzido como "Vigilância noturna", para esse título quilométrico, só para fazer piada com um clássico da ficção científica?

A resposta eu deixo com vocês.

Imagem de capa do item

O Pentelho (The Cable Guy, 1996)

"Pentelho" é uma daquelas gírias que ficaram lá nos anos 90, assim como "Ricardão", "Internauta" e "Mauricinho". Mas a distribuidora brasileira não pensou nisso na hora de adaptar o título desse filme por aqui.

Tá certo que "O Cara da TV a Cabo" iria ficar péssimo também, mas com certeza existem opções bem melhores. Como você traduziria?