10 vezes em que o título brasileiro do filme ficou melhor que o original

Capa da Publicação

10 vezes em que o título brasileiro do filme ficou melhor que o original

Por Equipe Legião dos Heróis

Independente do tipo de mídia, o processo de tradução de nomes, tramas, locações e muito mais é sempre uma tarefa desafiadora. Além do fato de que cada idioma possui suas próprias particularidades, alguma coisa sempre acaba se perdendo no meio do caminho por causa das limitações. Mas e quando acontece o contrário e tradução acaba ficando imensamente melhor?

Foi pensando nisso que reunimos nesta lista 10 vezes em que o título brasileiro de um filme superou o nome original!

Imagem de capa do item

Curtindo a Vida Adoidado (1986)

Curtindo a Vida Adoidado é um grande clássico dos anos 80 que, até o dias de hoje, encanta o público com a história de Ferris Bueller (Matthew Broderick), um adolescente que finge para os pais que está doente só para poder matar aula. Ao lado dos amigos, o jovem aproveita seu dia “livre” para viver aventuras absurdas, protagonizando cenas que ficaram marcadas na história do cinema.

Mas você sabia que o título original do filme não tem nenhuma semelhança com a tradução brasileira? Em inglês, o nome de Curtindo a Vida Adoidado é, na verdade, Ferris Bueller's Day Off, que em tradução livre ficaria algo como “O Dia de Folga de Ferris Bueller”. Sem dúvida, um ponto positivo para a versão nacional.

Imagem de capa do item

Se Beber, Não Case! (2009)

Outra tradução nacional que ficou muito melhor do que o original foi o nome de Se Beber, Não Case!, uma das franquias mais bem-sucedidas da comédia. A saga estrelada por Bradley Cooper (Nasce Uma Estrela), Ed Helms (The Office) e Zach Galifianakis (Um Parto de Viagem) acompanha a jornada de três amigos que, após uma memorável despedida de solteiro, descobrem que o noivo desapareceu.

Em inglês, a franquia recebeu o simples nome de The Hangover, que traduzindo literalmente para o português se transformaria em “A Ressaca”. Mais uma vitória das traduções brasileiras.

Imagem de capa do item

Esqueceram de Mim (1990)

Clássico natalino da Sessão da Tarde, o filme Esqueceram de Mim marcou a infância de muita gente ao redor do mundo ao contar a história de Kevin (Macaulay Culkin), um garoto de 8 anos que é esquecido em casa pelos pais, que partem em uma viagem durante as férias de Natal. Mas o título verdadeiro é bem menos divertido do que a tradução brasileira fez parecer.

No idioma original, Esqueceram de Mim se chama Home Alone, um título que, se traduzido literalmente, seria algo como “Sozinho em Casa”.

Imagem de capa do item

Como Se Fosse a Primeira Vez

Um dos grandes destaques da carreira de Adam Sandler (Gente Grande) e Drew Barrymore (As Panteras), a comédia Como Se Fosse a Primeira Vez é uma popular representante do gênero que continua conquistando o público até os dias de hoje. A história de um casal que precisa superar uma perda de memória recente é um clássico da Sessão da Tarde, mas seu nome original é bem sem graça se comparado à tradução brasileira.

Enquanto, em inglês, o longa se chama 50 First Dates, título que, em tradução literal, seria algo como “50 Primeiros Encontros”, aqui no Brasil a produção acabou se tornando Como Se Fosse a Primeira Vez.

Imagem de capa do item

Um Drink no Inferno (1996)

Estrelado por George Clooney (Onze Homens e Um Segredo) e Quentin Tarantino (Kill Bill), o filme Um Drink no Inferno também ganhou um título bem mais divertido no Brasil do que seu título original – em inglês, o longa de Robert Rodriguez (Pequenos Espiões) se chama From Dusk till Dawn. Assim, se traduzirmos literalmente para o português, a produção se transformaria em “Do anoitecer Para o Amanhecer”.

Clássico de ação dos anos 90, Um Drink no Inferno conta a história de dois irmãos criminosos que, após sequestrarem um pastor e uma família, cruzam a fronteira do México para se esconder. O problema é que, chegando a um esconderijo, eles descobrem que o local é frequentado por vampiros.

Imagem de capa do item

Meu Malvado Favorito (2010)

Meu Malvado Favorito é uma das franquias de animação mais bem-sucedidas dos últimos anos. Além de ser a responsável por popularizar as criaturas amarelas conhecidas como Minions, a produção faz um baita sucesso com o público de todas as idades, mas seu nome original não é tão divertido quanto o título em português é.

Traduzindo literalmente, o nome em inglês da animação, que é Despicable Me, seria algo como “Desprezível Eu”, o que poderia não chamar muita atenção da criançada.

Imagem de capa do item

A Noviça Rebelde (1965)

Um dos musicais mais influentes de todos os tempos, o filme A Noviça Rebelde é um marco do gênero e da carreira da atriz Julie Andrews (O Diário da Princesa). O longa acompanha a história de uma noviça que, após não conseguir se adaptar às regras do convento onde vivia, vai trabalhar como governanta de um viúvo com sete filhos.

Apesar de ser um clássico do cinema, o nome original – The Sound of Music, ou “O Som da Música”, em tradução literal – não passa perto da tradução brasileira, que consegue captar a atmosfera do musical.

Imagem de capa do item

À Espera de um Milagre (1999)

À Espera de um Milagre é um dos grandes destaques da carreira de Tom Hanks (Forrest Gump), e até ele tem um título brasileiro melhor do que o original. Inspirado na obra de Stephen King chamada de The Green Mile (um nome que, em tradução literal, seria “A Milha Verde”), o longa acompanha a história de um carcereiro e um presidiário, que desenvolvem um relacionamento incomum na prisão.

Imagem de capa do item

Bonequinha de Luxo (1961)

Bonequinha de Luxo é mais um clássico do cinema que também ganhou um título brasileiro melhor do que o original. Inspirada na novela de Truman Capote, o filme marcou a carreira de Audrey Hepburn (A Princesa e o Plebeu) com a história de uma jovem que sonha em ser rica.

No original, o título do filme é Breakfast at Tiffany's, um nome que, traduzido literalmente, se transformaria em “Café da manhã na Tiffany”, sendo que o Tiffany do título faz referência à famosa grife de joias Tiffany & Co.

Imagem de capa do item

Família do Bagulho (2013)

Com grandes nomes no elenco, a comédia Família do Bagulho chegou aos cinemas brasileiros em 2013 com um nome imensamente mais criativo do que o original. Em inglês, o filme recebeu o simples título de We're the Millers que, traduzido literalmente para o português, viraria “Nós Somos os Millers”.

Na trama, acompanhamos a jornada de um traficante que, para conseguir pegar um carregamento de maconha no México, pede para uma stripper e dois adolescentes o ajudarem, fingindo ser uma família em férias.