10 traduções bizarras que grandes personagens das HQs tiveram no Brasil!

Capa da Publicação

10 traduções bizarras que grandes personagens das HQs tiveram no Brasil!

Por Fernando Maidana
Imagem de capa do item

Caçador de Marte

Começaremos com um dos casos mais conhecidos.

J'onn J'onzz, o Caçador de Marte, teve seu nome traduzido inicialmente como Ajax.

Os editores achavam que Caçador Marciano seria um nome muito grande para colocar nos balões dos quadrinhos e decidiram utilizar Ajax para facilitar o trabalho dos letristas.

Só não sei de onde tiraram que Ajax seria o melhor nome para substituir o original...

Imagem de capa do item

Speedy

Roy Harper aprendeu a utilizar o arco e flecha enquanto crescia em uma tribo indígena americana.

Quando o Arqueiro Verde estava em uma missão nas proximidades, o jovem arqueiro o ajudou a impedir o crime, provando ser ainda mais veloz que Oliver Queen.

Assim, o Arqueiro Verde adotou Roy como seu aprendiz e lhe deu o nome de Speedy.

Bela história... Se no Brasil o personagem não fosse chamado de Ricardito, sabe-se lá por qual razão!

Imagem de capa do item

Homem-Aranha

Quando a revista do Homem-Aranha chegou ao Brasil, os redatores decidiram não traduzir os nomes dos personagens.

Isso só aconteceu quando o desenho do Cabeça de Teia foi dublado, alterando os nomes e fazendo com que a revista também adotasse os nomes traduzidos.

Assim, Peter Parker foi chamado de Pedro Prado. Tia May virou Tia Maria. John Jonah Jameson tornou-se João Jonas Jaime e Mary Jane foi traduzida como Maria Joana.

Imagem de capa do item

Jay Garrick

Jay Garrick foi o primeiro corredor a utilizar a alcunha de Flash. O personagem era o Velocista Escarlate da Era de Ouro e integrava a Sociedade da Justiça ao lado de outros grandes heróis.

No Brasil, no entanto, o personagem ficou conhecido como Joel Ciclone.

Não parece nome de lateral do Atlético Paranaense?

Imagem de capa do item

Demolidor

Muitos reclamam que o alter ego de Matt Murdock deveria ter um nome mais apropriado, que mantivesse o sentido original de Daredevil e ainda justificasse os dois Ds em seu uniforme.

Pois isso aconteceu!

Em 1972, os direitos do personagem estava nas mãos da GEA, que lançou suas revistas com o nome de Defensor Destemido.

Quando a GEA faliu, o Homem Sem Medo voltou a ser chamado de Demolidor.

Imagem de capa do item

Batman

O Cavaleiro das Trevas sofreu bastante com sua chegada ao Brasil.

Quando suas histórias começaram a ser lançadas, ele foi chamado de Homem-Morcêgo. Até aí tudo bem, afinal o Brasil tinha o costume de traduzir os nomes dos personagens ao pé da letra. O problema foi que depois de algum tempo, ele passou a ser chamado de Morcêgo Negro!

E não foi apenas sua identidade secreta que sofreu com as traduções. Bruce Wayne era chamado de Bruno Miller e a famosa cidade de Gotham era conhecida como Rio Doce!

Imagem de capa do item

Rei do Crime

O inimigo de Matt Murdock e Pedro Prado também teve seu nome alterado.

Kingpin poderia ser traduzido como Chefão, mas em vez disso decidiram chamá-lo de O Careca!

Só depois de algumas edições o personagem passou a ser traduzido como Rei do Crime.

Imagem de capa do item

Mulher-Maravilha

Devido às cores de seu uniforme, o primeiro nome que Diana Prince recebeu, no Brasil, foi Miss América.

Quando passou a ser publicada pela editora Orbis, a heroína teve seu nome alterado para Super-Mulher.

Somente quando a série de TV estrelada por Linda Carter chegou ao Brasil, a personagem passou a ser chamada de Mulher-Maravilha.

Imagem de capa do item

Quarteto Fantástico

Os nomes dos personagens não chegaram a ser traduzidos, mas quando a editora RGE lançou os quadrinhos do Quarteto Fantástico no Brasil, eles ficaram conhecidos como Os Quatro Fantásticos.

Somente quando a Abril passou a ter direito sobre os personagens, eles receberam o título que todos conhecemos.

Imagem de capa do item

Superman

Engana-se quem pensa que Super-Homem foi a única tradução que o Homem de Aço sofreu.

Quando suas histórias começaram a ser publicadas no Brasil, Clark Kent foi chamado de Eduardo Kent. Como se não bastasse, Lois Lane foi traduzida como Miriam Lane.

A tradução só foi alterada durante a Crise nas Infinitas Terras, quando a editora Abril "revelou" que Miriam Lane era a Lois Lane de uma Terra alternativa. Assim, a personagem da Terra principal passou a se chamar Lois Lane.

Os editores tinham medo que o público pudesse confundir Lois com um nome masculino.