Capa da Publicação

Vingadores: Era de Ultron – Legendas chinesas causam confusão e polêmica!

Por Gus Fiaux

De acordo com o The Hollywood Reporter, as cópias chinesas de Vingadores: Era de Ultron estão com um sério problema nas legendas, que tem causado muita confusão e polêmica nas salas de exibição.

Parece que a tradução foi feita de forma muito literal, o que significa que muitas gírias e expressões utilizadas no filme são traduzidas ao pé da letra e acabam se tornando sem sentido para o público chinês. Além disso, frases como “Estou em casa” (I’m home) acabam virando “Eu sou bom” (I’m good).

O filme foi traduzido por Liu Dayong, que trabalhou ao lado de Jia Xiuyan em Guardiões da Galáxia. O serviço de legendagem do filme também foi criticado por ser literal demais.

Ainda assim, Vingadores: Era de Ultron foi a maior estreia da Marvel na China, arrecadando US$33,9 milhões no país.

Fonte: The Hollywood Reporter

Imagem de perfil
sobre o autor Gus Fiaux

Formado em Cinema e Audiovisual pela UFPE. Crítico, roteirista e mago nas horas vagas. Wouldst thou like to live deliciously? || @gus_fiaux