Vingadores: Era de Ultron – Legendas chinesas causam confusão e polêmica!
Vingadores: Era de Ultron – Legendas chinesas causam confusão e polêmica!
Lembra-se da excelente cena em que o Capitão América diz: “Corra mais rápido se alguém tentar te matar”? Ou quando o Homem de Ferro diz: “Vamos fugir agora!”? Não? Bom… Você talvez se lembrasse se visse a versão chinesa de Vingadores: Era de Ultron.
De acordo com o The Hollywood Reporter, as cópias chinesas de Vingadores: Era de Ultron estão com um sério problema nas legendas, que tem causado muita confusão e polêmica nas salas de exibição.
Parece que a tradução foi feita de forma muito literal, o que significa que muitas gírias e expressões utilizadas no filme são traduzidas ao pé da letra e acabam se tornando sem sentido para o público chinês. Além disso, frases como “Estou em casa” (I’m home) acabam virando “Eu sou bom” (I’m good).
O filme foi traduzido por Liu Dayong, que trabalhou ao lado de Jia Xiuyan em Guardiões da Galáxia. O serviço de legendagem do filme também foi criticado por ser literal demais.
Ainda assim, Vingadores: Era de Ultron foi a maior estreia da Marvel na China, arrecadando US$33,9 milhões no país.
Fonte: The Hollywood Reporter